Мультиязычный сайт на WordPress

WordPress поддерживает мультиязычные сайты «из коробки» в режиме мультисайта. Также существуют плагины WordPress, которые позволяют создавать многоязычный сайт без мультисайтового режима. Разберем плюсы и минусы различных подходов.

Создание многоязычного сайта сводится к установке WordPress на нескольких языках и позволяет сайту переключаться между ними. Это включает установку файлов языков .mo, которые большинство плагинов потребует вам сделать вручную. См. Установка WordPress на вашем языке для получения дополнительной информации.

Для WordPress в режиме мультисайта (один сайт на язык) вы можете попробовать Multisite Language Switcher, Zanto или Multilingual Press

Бесплатные плагины WPGlobus, Polylang, qTranslate-X, xili-language или Sublanguage можно установить на отдельные сайты WordPress.

Также можно купить WPML – считается лидером в таких темах. Но я как разработчик который имел опыт разных подобных проектов – не могу сказать что это решение идеальное.

Еще тут можно упомянуть что в дорожной карте развития WordPress значится пункт о внедрении такой возможности на уровне ядра без режима мультисайтов и доп. плагинов. Но когда наступит это светлое будущее мы пока не знаем.

Различные типы многоязычных плагинов

Существует несколько основных типов многоязычных плагинов:

  1. Плагины, такие как Multisite Language Switcher, Multilingual Press и Zanto, связывают друг с другом отдельные установки сети WordPress (мультисайт) для каждого языка, отправляя сигналы туда и обратно.
  2. Управление многоязычными сообщениями в одном сообщении на каждом языке (например, WPML – платный, xili-language, Polylang, Bogo или Sublanguage). Переводы затем связываются между собой, указывая, что одна страница является переводом другой.
  3. Хранение всех языковых альтернатив для каждого сообщения в одном сообщении (например, qTranslate-X, WPGlobus).
  4. Управление переводами на созданной странице, а не использование контекста сообщения (например, Transposh и Global Translator).

Каждый язык в своей собственной установке WordPress

Для каждого языка, на который вы хотите перевести, создается отдельный сайт (например, в установке WordPress Multisite). Все сайты должны использовать одну и ту же тему и плагин. Когда перевод сохранен, исходные сообщения получают сигналы от сообщений перевода, и система хранит отдельную таблицу со связью перевода.

Плюсы:

  1. Каждый языковой сайт является обычной установкой WordPress с обычными сообщениями (для хранения данных перевода используются постмета и внешняя БД).
  2. Если вы отключите плагин, содержимое продолжает работать нормально, хотя и без знания его источников / переводов.

Минусы:

  1. Отдельные сайты создают больше потребностей в управлении, что может быть нежелательно.

Один язык на пост

Многоязычные плагины, присваивающие один язык на сообщение, позволяют пользователю выбрать язык сообщения и добавлять переводы как новые сообщения (то же самое для страниц, меток и категорий).

Затем различные версии одного контента связываются вместе, образуя группы переводов. Эта группировка позволяет пользователям переключать язык отображения.

Плюсы:

  1. Содержимое базы данных для сообщений остается неизменным (легко установить и удалить).
  2. Все переводится по умолчанию. Если сообщение включает пользовательские поля, они присоединяются к этому сообщению и уже связаны с языком.
  3. Некоторые плагины используют – для терминов, отображаемых в теме – файлы языков (.mo), поставляемые с локализуемыми темами. В WordPress локализация основана на технологии GNU gettext. Таким образом, когда одно сообщение на французском языке, плагин переключает все термины темы на тот же язык (здесь французский). Файлы могут быть дополнены специфическими терминами сайта (заголовки категорий, виджеты, ссылки…). Не нужно переводить все заново, просто добавьте специфические термины и переводы на целевые языки.
  4. Другие плагины, которые анализируют содержимое (например, связанные сообщения), продолжают работать корректно.

Минусы:

  1. Более сложная архитектура. Плагин должен подключаться к многим функциям WordPress и фильтровать их, чтобы возвращались только содержимое, соответствующее языку.
  2. Некоторым плагинам требуются дополнительные таблицы – обычно для хранения группировки перевода. Новые плагины, вероятно, вместо этого используют пользовательскую таксономию или метаполя сообщений.
  3. Могут вызвать избыточный рост базы данных и медленную производительность в результате. У сайта на основе WooCommerce с 100 000 продуктов будет 500 000 записей после перевода на 5 языков. Все мета-данные продуктов (их может быть десятки на продукт, а также временные метки также будут дублироваться, поэтому база данных может стать огромной).

Все языки как один пост

Многоязычные плагины, которые содержат все языковые версии в одном посте, используют метатеги языков для различия между содержимым на разных языках. Когда сообщение отображается, оно сначала обрабатывается, и только активное содержимое языка остается.

Плюсы:

  1. Редактирование рядом легко реализуется.
  2. Меньше вещей, которые могут сломаться. Нет дополнительных таблиц и гораздо меньше элементов для изменения в WordPress.
  3. Поиск найдет то же самое сообщение, независимо от языка, который вы использовали для ключевого слова.
  4. Количество записей в базе данных остается прежним.

Минусы:

  1. Деинсталляция может быть сложной, так как база данных должна быть очищена от многоязычного содержимого.
  2. Постоянные ссылки на посты могут иметь проблемы с переводом.

Управление переводами на созданной странице

Многоязычные плагины, которые используют созданные WordPress страницы и выполняют перевод на этих страницах. Когда любая страница отображается в WordPress, плагин (вне или внутри сети) пытается создать переведенную версию страницы, используя машинный перевод. Позже этот перевод можно изменить или изменить вручную.

Плюсы:

  1. Установка проста, и перевод для любого содержимого на странице предоставляется.
  2. Редактирование перевода можно легко выполнить.

Минусы:

  1. Автоматический перевод недостаточно хорош, и страницы на сайте могут быть плохо переведены.
  2. Существует сильная связь между содержимым и переводом, и изменения в оригинальном содержимом могут нарушить перевод.

Плагины, которые направляют вас на внешние службы перевода

Эти многоязычные плагины обычно используются для создания виджета, который создает ярлык для использования онлайн-служб перевода (например, Google Translate). Содержимое автоматически переводится по требованию стороннего движка.

Плюсы:

  1. Установка проста, и перевод для любого содержимого на странице предоставляется.
  2. Довольно ясно, что процесс перевода автоматизирован, поэтому ожидания пользователей снижаются.

Минусы:

  1. Автоматический перевод недостаточно хорош, и страницы на сайте могут быть плохо переведены.
  2. Без возможности изменения перевода эти плагины ограничивают возможность издателя контента предоставлять качественно переведенный контент.

Типы определения языка на сайте

Языковая идентификация означает, как определить язык, на котором пользователи видят сайт.

Независимо от решения для хранения многоязычного контента, сайты также должны иметь возможность выбирать язык для отображения.

Обычно URL указывает язык отображения. Различные стратегии URL для кодирования информации о языке:

Режим мультисайта для мультиязычных сайтов

В моей практике за последние 7 лет – такие решения были наиболее оптимальными. Да, тут приходится чуть глубже знать WordPress. Но зато в результате нет головной боли с множеством ошибок, проблем интеграциями или производительностью и скоростью.

Можно сказать что сегодня это наиболее натуральное и естественное решение для мультиязычных сайтов.

Порядок шагов настройки в простой форме:

  1. ставим WordPress
  2. активируем режим Мультисайта
  3. добавляем новые сайты на каждый язык
  4. в настройках сайта выбираем нужный язык
  5. добавляем контент – на соответствующих языках
  6. проверяем наличие переводов у плагинов и тем – допереводим если нужно
  7. дорабатываем напильником (по вкусу, если требуется)

Популярные плагины для многоязычных сайтов

Polylang

Polylang является одним из самых популярных и простых в использовании плагинов для создания мультиязычных сайтов на WordPress. Он позволяет добавлять неограниченное количество языков на сайт, а также управлять переводами страниц и записей. Кроме того, Polylang предоставляет возможность использовать различные URL-адреса для каждого языка, что позволяет создать полностью мультиязычный сайт.

TranslatePress

TranslatePress является одним из лучших плагинов для перевода WordPress на рынке. Он немного отличается от других решений, упомянутых в этом руководстве.

Обычно многоязычные плагины просят вас создать несколько версий одной и той же статьи, чтобы перевести ее. TranslatePress позволяет создавать переводы одновременно.

Кроме того, он позволяет использовать живой редактор для перевода всех визуальных аспектов вашего сайта.

Самое главное, вы можете объединить машинный и человеческий перевод. Это означает, что вы можете использовать Google Translate или аналогичные инструменты на основе искусственного интеллекта для генерации машинных переводов и улучшать только те части, которые пропустил искусственный интеллект.

Первое, что вам нужно сделать, это установить и активировать плагин TranslatePress.

Если вы хотите перевести свой сайт на более чем один язык, то вам также нужно установить дополнение «Дополнительные языки». Вы можете сделать это, нажав на кнопку загрузки дополнений в своей учетной записи на сайте TranslatePress.

WPML

WPML является наверное самым популярным плагином для создания мультиязычных сайтов на WordPress. Он предоставляет множество функций, включая поддержку переводов контента WooCommerce, возможность создания языковых вариантов страниц и записей, а также поддержку множества языков. WPML также предоставляет возможность использовать различные URL-адреса для каждого языка.

Главный его минус в том что он сильно усложняет систему WordPress. Это приводит к тому что на сайте могут появляться множество ошибок и проблем с производительностью. Все это может требовать больших затрат на отладку и оптимизацию.

Weglot Translate

Weglot — это одновременно плагин для перевода WordPress и отдельный сервис. Плагин соединяет ваш веб-сайт с сервисом Weglot, который принимает ваш контент и переводит его на нужные вам языки. Используя Weglot, вы можете добавить на свой сайт несколько языков и позволить посетителям переключаться между ними в один клик.

Как выбрать подходящее решение для многоязычного сайта

Выбор наиболее подходящего многоязычного плагина для ваших потребностей займет некоторое время. Смотрите Каталог плагинов WordPress для получения списка многоязычных плагинов.

Существует не только один способ, но способ, адаптированный к стратегии контента, модели данных, количеству записей и страниц и поведению / ожидаемому опыту посетителей. И для сети WordPress (multisite) требуется хорошее знание администрирования сервера.

В любом случае, установка многоязычного плагина – это большое изменение для любого сайта. Было бы хорошей идеей сначала создать тестовый сайт и убедиться, что все работает правильно между всеми необходимыми плагинами и темой, а только затем установить.

Поскольку многие многоязычные плагины значительно изменяют базу данных, требуется сделать резервную копию базы данных перед экспериментированием.

Заключение

Создание мультиязычного сайта на WordPress может быть достаточно простым, если вы используете правильные инструменты. Плагины Polylang и WPML являются наиболее популярными инструментами для создания мультиязычных сайтов на WordPress, но также можно использовать режим мультисайта, что во многих кейсах оказывается наиболее эффективным и производительным решением.

К сожалению нет идеального решения, которое подошло бы всем, всегда и везде.

Важно выбрать подходящее решения для создания мультиязычного сайта, которое наилучшим образом соответствует вашим потребностям и целям.

Если есть вопросы, пишите в комментариях или в нашем Телеграм чате.

Ответить

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *